Mi történik, ha az eredeti Lost Lake címet magyarra fordítják? Kapunk egy elég nyálas címet. Vegyünk hozzá egy szép, de kissé csiri-csáré borítót, és mi lesz az eredmény? Hát hogy félve állok neki az olvasásnak. Könyvtárban láttam kirakva a könyvet, maga a történet, amit a könyv hátulján olvastam érdekelt: a tópart, kalandok, családias hangulat, barátok.
Kate egy évvel férje halála után próbálja összekaparni az életét, különösen lánya kedvéért. Mikor megtalál egy régi képeslapot, eszébe jut gyerekkora legszebb nyara a Lost Lake-nél, mely nagynénje tulajdonában van. Hirtelen elhatározásból felkerekednek, és nekivágnak az útnak, hogy megnézzék nyitva -e még a szálló, vajon Eby ott él-e még. Mivel Kate a házát eladta, és boltjukat is, így anyósához fog költözni (a kirándulás után), aki nevelésben és a mindennapokban is más elveket vall, mint ő.
Kellemes meglepetésükre mindent úgy talál ott Kate, ahogy gyerekkorában látta, ami azt is jelenti, hogy a szálló elég lepukkant. Eby el is határozta, hogy ezután a szezon után eladja.
A könyv eléggé kiszámítható. Voltak részek, amikor kétségeim is lettek, valóban végig olvassam-e: a beszélő aligátor, és a széken ülő szellem, akivel kommunikálnak is kicsit sok volt. Egy könyv vagy legyen hihető, vagy induljon el a mágia útján, de a kettő együtt nem megy.
De kitartottam. Valamit mégiscsak adott a könyv.
Mit? A gondolatot, hogy mindig lehet változtatni, fordítani.
A múltadat nem tudod megváltoztatni, de a jövődet igen. Ez a könyvekre is igaz. Ha nem tetszik a befejezés, költesz egy másikat.
Ezen kívül egy kellemes hangulatú tavacskát, egy bolondos-egyedi gyereket. Pár óra lazítást. Ha ez film lenne, akkor egy amerikai romantikus darab lenne, de abból is az a fajta, amiket a story 4-n vagy 5-ön adnak.
ttps://moly.hu/konyvek/sarah-addison-allen-a-varazslat-tava